• 我们
  • 相册
  • 存档
  • 链接
  • 联系
  • Archive for the ‘读书笔记’ Category

    Spring Song(2007-03-26)

    Monday, December 29th, 2008

    Let the song begin

    Did you think
    spring would
    never come?
    Did you think
    rain could
    overpower the sun?
    Did you think
    suffocating snows
    would deny
    The earth
    bursting forth,
    could the crocus die?
    Would grey
    always mask
    the dawn?
    Could silence
    always quiet
    the song
    Of a songbird
    alone
    on a limb
    One bud
    bursts forth
    let the song
    begin.

    Echo (2007-05-06)

    Monday, December 29th, 2008
    Christian Rossetti 

    Come to me in the silence of the night;
    Come in the speaking silence of a dream;
    Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
    As sunlight on a stream;
    Come back in tears,
    O memory, hope and love of finished years.

    O dream how sweet, too sweet, too bitter-sweet,
    Whose wakening should have been in Paradise,
    Where souls brim-full of love abide and meet;
    Where thirsting longing eyes
    Watch the slow door
    That opening, letting in, lets out no more.

    Yet come to me in dreams, that I may live
    My very life again though cold in death;
    Come back to me in dreams, that I may give
    Pulse for pulse, breath for breath:
    Speak low, lean low,
    As long ago, my love, how long ago. 

    In me the tiger sniffs the rose

    Sunday, September 7th, 2008

    英国当代诗人西格里夫·萨松写下过(In me the tiger sniffs the rose),被余光中先生在《猛虎和蔷薇》翻译为“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”也有人译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。还有一个流传的版本是在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。
    余光中先生对这句话有过这样的绎读:
    “有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。” 

    阅读全文»

    一沙,一世界;一花,一天堂

    Wednesday, June 18th, 2008

    To See a World…

    (Fragments from “Auguries of Innocence”)

    To see a World in a Grain of Sand
    And a Heaven in a Wild Flower,
    Hold Infinity in the palm of your hand
    And Eternity in an hour…….

    阅读全文»

    今天来读Szymborska(下)

    Wednesday, June 11th, 2008

    几米繪本中,用的是陳黎版本的譯詩,而梁秉鈞也曾譯過。 喜好她的詩的人可以去讀:《辛波絲卡詩選》 (1998年,桂冠出版公司)《一見鐘情》詩作英譯版,我所知的有兩種版本,Roman Gren 和Walter Whipple的,可以比較看看:

    Love at First Sight by Wislawa Szymborska
    They both thought
    that a sudden feeling had united them
    This certainty is beautiful,
    Even more beautiful than uncertainty. They thought they didn’t know each other,
    nothing had ever happened between them,
    These streets, these stairs, this corridors,
    Where they could have met so long ago? I would like to ask them,
    if they can remember -
    perhaps in a revolving door
    face to face one day?
    A “sorry” in the crowd?
    “Wrong number” on the ‘phone?
    - but I know the answer.
    No, they don’t remember. How surprised they would be
    For such a long time already
    Fate has been playing with them. Not quite yet ready
    to change into destiny,
    which brings them nearer and yet further,
    cutting their path
    and stifling a laugh,
    escaping ever further;
    There were sings, indications,
    undecipherable, what does in matter.
    Three years ago, perhaps
    or even last Tuesday,
    this leaf flying
    from one shoulder to another?
    Something lost and gathered.
    Who knows, perhaps a ball already
    in the bushes, in childhood? There were handles, door bells,
    where, on the trace of a hand,
    another hand was placed;
    suitcases next to one another in the left luggage.
    And maybe one night the same dream
    forgotten on walking; But every beginning
    is only a continuation
    and the book of fate is
    always open in the middle.

    Translation from Polish by Roman Gren
    Translation from French by Sarah Hardenberg

    ————————另一个英语版本——————
    Love at First Sight by Wislawa Szymborska
    Both are convinced
    that a sudden surge of emotion bound them together.
    Beautiful is such a certainty,
    but uncertainty is more beautiful. Because they didn’t know each other earlier, they suppose that nothing was happening between them.
    What of the streets, stairways and corridors
    where they could have passed each other long ago? I’d like to ask them
    whether they remember– perhaps in a revolving door
    ever being face to face?
    an “excuse me” in a crowd
    or a voice “wrong number” in the receiver.
    But I know their answer:
    no, they don’t remember. They’d be greatly astonished
    to learn that for a long time
    chance had been playing with them. Not yet wholly ready
    to transform into fate for them
    it approached them, then backed off,
    stood in their way
    and, suppressing a giggle,
    jumped to the side. There were signs, signals:
    but what of it if they were illegible.
    Perhaps three years ago,
    or last Tuesday
    did a certain leaflet fly
    from shoulder to shoulder?
    There was something lost and picked up.
    Who knows but what it was a ball
    in the bushes of childhood. There were doorknobs and bells
    on which earlier
    touch piled on touch.
    Bags beside each other in the luggage room.
    Perhaps they had the same dream on a certain night,
    suddenly erased after waking. Every beginning
    is but a continuation,
    and the book of events
    is never more than half open.

    -translated by Walter Whipple

    ————— 喜欢这个诗歌的结尾吗?我喜欢————

    (陳黎:譯):
    每個開始
    畢竟都只是續篇,
    而充滿情節的書本
    總是從一半開始看起。

    兩個版本的〈一見鍾情〉,分別由陳黎和梁秉鈞所譯,大家可以看看兩者有何不同:

    一見鍾情〉 陳黎譯

    他們兩人都相信
    是一股突發的熱情讓他倆交會。
    這樣的篤定是美麗的,
    但變化無常更是美麗。

    既然從未見過面,所以他們確定
    彼此並無任何瓜葛。
    但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——

    他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?
    我想問他們
    是否記不得了——
    在旋轉門
    面對面那一刻?
    或者在人群中喃喃說出的「對不起」?
    或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?
    然而我早知他們的答案。
    是的,他們記不得了。

    他們會感到詫異,倘若得知
    緣分已玩弄他們
    多年。

    尚未完全做好
    成為他們命運的準備,
    緣分將他們推近,驅離,
    憋住笑聲
    阻擋他們的去路,
    然後閃到一邊。

    有一些跡象和信號存在,
    即使他們尚無法解讀。
    也許在三年前
    或者就在上個星期二
    有某片葉子飄舞於
    肩與肩之間?
    有東西掉了又撿了起來?
    天曉得,也許是那個
    消失於童年灌木叢中的球?

    還有事前已被觸摸
    層層覆蓋的
    門把和門鈴。
    檢查完畢後並排放置的手提箱。
    有一晚,也許同樣的夢,
    到了早晨變得模糊。

    每個開始
    畢竟都只是續篇,
    而充滿情節的書本
    總是從一半開始看起。

    〈一見鍾情〉 梁秉鈞譯

    他們都覺得
    一種突然而來的感覺把他們連在一起,
    這肯定是美麗的,
    甚至比不肯定更美麗。

    他們想自己並不認識對方,
    他們之間甚麼也沒發生過,
    這些街道、這些階梯、這些走廊,
    那麼久以前他們曾在哪裡相遇?

    我想問問他們,
    若果他們記得的話——
    也許在一道旋轉門中
    有一天臉對著臉?
    人群中說一聲「對不起」?
    電話裡說一句「打錯了」?
    但我知道答案,
    不,他們記不起來了。

    他們會多麼驚訝。
    這麼長久以前
    上天就一直在作弄他們。

    還未完全準備好
    去接受命運,
    把他們帶得更近也更遠,
    越過他們的道路
    止住了笑聲,
    逃得更遠更遠;

    總有跡象、徵兆,
    難以辨析的,又有什麼關係;
    三年以前,也許
    或者甚至是上星期二
    這片葉子翻飛
    從一個肩膀到另一個肩膀?
    有些什麼失落了又凝聚
    誰知道?也許是一個球
    已經留在叢林,留在童年裡?

    總有門的把手、門的鈴
    在一隻手留下的痕跡上
    覆上另一隻手;
    衣箱並置在另一衣箱旁
    在留下的行李之間,
    也許有一夜同樣的夢
    在散步時忘卻了;

    但每一個開始
    只是一個延續
    而命運的書本
    老是打開了中間的一頁。

    今天來讀Szymborska(上)

    Wednesday, June 11th, 2008

    是旧博客里的。

    April 27, 2006
    Filed under: reading 讀讀書 — Sunny @ 11:42 am

    把我以前整理的Szymborska的诗集转过来和大家一起分享的。
    这位波兰的女诗人,先前读过一些她的诗作。不过知道她的多吗?我不确定,但是我想说起“向左走,向右走”节录的这段诗,很多人,应该不陌生吧。

    “他們彼此深信
    是瞬間迸發的熱情讓他們相遇
    這樣的確定是美麗的
    但變幻無常更為美麗”

    几米的地下铁还引了她的一首诗:we’re extremely fortunate
    我们何其幸运
    无法确知
    自己生活在什么样的世界
    we’re extremely fortunate
    not to know precisely
    the kind of world we live in.
    -zymborska 辛波丝卡-《we’re extremely fortunate 我们何其幸运》
    ——————-朴素的分隔线——————
    波蘭女詩人Wislawa Szymborska(葳思拉瓦.辛波斯卡 1923~ ) 她的詩作勇於追求新風格與新技法。她擅長自日常生活中吸取喜悅,從生活上的小事隱喻開發深刻的思想,寓嚴肅於幽默、機智。而部分作品亦隱約包含政治意味。她從人類現實生活的切面中,發掘出歷史及肉身感觸的智慧,其詩通常帶有諷世的觀點。

    貝爾頌詞提到的:(…)for poetry that with ironic precision allows the historical and
    biological context to come to light in fragments of human reality.

    波絲卡<< 一見鐘情>> 幾米的向左走.向右走也節錄了這首詩喔~~
    (这个是部分,还不是整个诗)

    他們彼此深信
    是瞬間迸發的熱情讓他們相遇
    這樣的確定是美麗的
    但變幻無常更為美麗
    他們素未某面
    所以他們確定彼此並無任何瓜葛
    但是自街道,樓梯,大堂傳來的話語…
    他們也許擦肩而過
    一百萬次了吧
    我想問他們是否記得
    在旋轉門面對面那一剎
    或是在人群中喃喃道出的「對不起」
    或是在電話的另一端道出的「打錯了」
    但是,我早知道答案
    是的,他們並不記得
    他們會得詫異
    原來緣分已經戲弄他們多年
    時機尚未成熟
    變成他們的命運
    緣份將他們推近,驅離
    阻擋他們的去路
    忍住笑聲,然後閃到一旁

    辛波絲卡 《一見鐘情》
    Wislawa Szymborska “Love At First Sight”

    Both are convinced
    That a sudden surge of emotion bound them together…
    Beautiful is such a certainty
    But uncertainty is more beautiful still.
    Because they didn’t know each other eariler,
    They supposed that nothing was happening between them.
    What of the streets,stairways and corridors,
    Where they could have
    Passed each other long ago?
    I’d like to ask them whether they remember
    –perhaps in a revolving door ever being face to face?
    An ‘excuse me’ in a crowd
    Or a voice ‘wrong number’ in the receiver.
    But I know their answer:
    No,they don’t remember.
    They’d be greatly astonished
    To learn that for a lomg time chance had been playing with them.
    Not yet wholly readly
    To transform into face for them,
    It approached them,then backed off,
    Stood in their way
    And, suppressing a giggle, jumped to the side.

    小诗一点点

    Sunday, February 3rd, 2008

    不记得是在哪里看到过。记录一下。

    躲在寂静的山坡
    看见云不知疲倦的飞过
    静夜的风偶尔会吹散星光
    所谓的世界 也许就在呼吸之间

    人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

    Monday, September 3rd, 2007

    这首词,我一直就只喜欢起句。人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

    木兰词

    作者: 纳兰性德

    拟古决绝词谏友。

    人生若只如初见,何事秋风悲画扇。等闲变却故人心,却道故人心易变。
    骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

    【赏析】
    无疑,该阙词章与白氏《长恨歌》皆涉及唐玄宗和杨玉环那段毁誉参半的爱情故事。
    站在政治的角度,李隆基荒淫废国。
    从感情的意义上来看,虽然唐玄宗迫于三军众怒,无奈将杨贵妃赐死马嵬坡,从此生死诀别、阴阳永隔,唐玄宗却始终信守当初七夕夜半“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的誓言,纵“天长地久有时尽”,“此恨绵绵无绝期”,这种用情深远的爱情故事,试问谁人不动容?
    当然,我们已无法考证这段真挚爱情故事是否属实,权且和纳兰一样,首先肯定这段风流佳话。

    纳兰此词以一失恋女子的口吻谴责负心的锦衣郎。
    起句非常新奇,本来两情相悦,恨不能朝朝暮暮,然而如若知道迟早分离,倒不如保持“初见”时那种若即若离的美好。
    然后描绘变心的人往往指责满怀痴情却无端被弃的一方首先变心,失恋女子的爱恨情殇可见一斑。
    最后引用七夕长生殿的典故,谴责薄情郎虽然当日也曾订下海誓山盟,如今却背情弃义!

    春天,十个海子

    Tuesday, March 27th, 2007

    日渐温暖。竟然念起海子的这首诗。3月,会有多少人记得89年的3月26日。

    《春天,十个海子》是他留给人间的最后一首诗。

    春天,十个海子全都复活
    在光明的景色中
    嘲笑这一野蛮而悲伤的海子
    你这么长久地沉睡到底是为了什么?

    春天,十个海子低低地怒吼
    围着你和我跳舞、唱歌
    扯乱你的黑头发,骑上你飞奔而去,尘土飞扬
    你被劈开的疼痛在大地弥漫

    在春天,野蛮而复仇的海子
    就剩这一个,最后一个
    这是黑夜的儿子,沉浸于冬天,倾心死亡
    不能自拔,热爱着空虚而寒冷的乡村

    那里的谷物高高堆起,遮住了窗子
    它们一半而于一家六口人的嘴,吃和胃
    一半用于农业,他们自己繁殖
    大风从东吹到西,从北刮到南,无视黑夜和黎明
    你所说的曙光究竟是什么意思