几米繪本中,用的是陳黎版本的譯詩,而梁秉鈞也曾譯過。 喜好她的詩的人可以去讀:《辛波絲卡詩選》 (1998年,桂冠出版公司)《一見鐘情》詩作英譯版,我所知的有兩種版本,Roman Gren 和Walter Whipple的,可以比較看看:
Love at First Sight by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty. They thought they didn’t know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago? I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A “sorry” in the crowd?
“Wrong number” on the ‘phone?
- but I know the answer.
No, they don’t remember. How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them. Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood? There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking; But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg
————————另一个英语版本——————
Love at First Sight by Wislawa Szymborska
Both are convinced
that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty,
but uncertainty is more beautiful. Because they didn’t know each other earlier, they suppose that nothing was happening between them.
What of the streets, stairways and corridors
where they could have passed each other long ago? I’d like to ask them
whether they remember– perhaps in a revolving door
ever being face to face?
an “excuse me” in a crowd
or a voice “wrong number” in the receiver.
But I know their answer:
no, they don’t remember. They’d be greatly astonished
to learn that for a long time
chance had been playing with them. Not yet wholly ready
to transform into fate for them
it approached them, then backed off,
stood in their way
and, suppressing a giggle,
jumped to the side. There were signs, signals:
but what of it if they were illegible.
Perhaps three years ago,
or last Tuesday
did a certain leaflet fly
from shoulder to shoulder?
There was something lost and picked up.
Who knows but what it was a ball
in the bushes of childhood. There were doorknobs and bells
on which earlier
touch piled on touch.
Bags beside each other in the luggage room.
Perhaps they had the same dream on a certain night,
suddenly erased after waking. Every beginning
is but a continuation,
and the book of events
is never more than half open.
-translated by Walter Whipple
————— 喜欢这个诗歌的结尾吗?我喜欢————
(陳黎:譯):
每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。
兩個版本的〈一見鍾情〉,分別由陳黎和梁秉鈞所譯,大家可以看看兩者有何不同:
|
一見鍾情〉 陳黎譯
他們兩人都相信
是一股突發的熱情讓他倆交會。
這樣的篤定是美麗的,
但變化無常更是美麗。
既然從未見過面,所以他們確定
彼此並無任何瓜葛。
但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——
他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?
我想問他們
是否記不得了——
在旋轉門
面對面那一刻?
或者在人群中喃喃說出的「對不起」?
或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?
然而我早知他們的答案。
是的,他們記不得了。
他們會感到詫異,倘若得知
緣分已玩弄他們
多年。
尚未完全做好
成為他們命運的準備,
緣分將他們推近,驅離,
憋住笑聲
阻擋他們的去路,
然後閃到一邊。
有一些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二
有某片葉子飄舞於
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失於童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢後並排放置的手提箱。
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。
每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。
|
〈一見鍾情〉 梁秉鈞譯
他們都覺得
一種突然而來的感覺把他們連在一起,
這肯定是美麗的,
甚至比不肯定更美麗。
他們想自己並不認識對方,
他們之間甚麼也沒發生過,
這些街道、這些階梯、這些走廊,
那麼久以前他們曾在哪裡相遇?
我想問問他們,
若果他們記得的話——
也許在一道旋轉門中
有一天臉對著臉?
人群中說一聲「對不起」?
電話裡說一句「打錯了」?
但我知道答案,
不,他們記不起來了。
他們會多麼驚訝。
這麼長久以前
上天就一直在作弄他們。
還未完全準備好
去接受命運,
把他們帶得更近也更遠,
越過他們的道路
止住了笑聲,
逃得更遠更遠;
總有跡象、徵兆,
難以辨析的,又有什麼關係;
三年以前,也許
或者甚至是上星期二
這片葉子翻飛
從一個肩膀到另一個肩膀?
有些什麼失落了又凝聚
誰知道?也許是一個球
已經留在叢林,留在童年裡?
總有門的把手、門的鈴
在一隻手留下的痕跡上
覆上另一隻手;
衣箱並置在另一衣箱旁
在留下的行李之間,
也許有一夜同樣的夢
在散步時忘卻了;
但每一個開始
只是一個延續
而命運的書本
老是打開了中間的一頁。 |